The Oxford Book Store was teeming with literary enthusiasts and intellectuals, as a unique anthology on translations, ‘Translating Bharat, Reading India’, edited by Neeta Gupta and published by Yatra Books, was launched on Wednesday evening. The book explain at India through the prism of translations.
The book is a tool for students of translation and literary enthusiasts, and also important for the Indian history and politics subject related students, they knowing how to translation is a celebration of our mutual co-existence and has the potential to become a political tool and intentionally or unintentionally change the course of history.
The book lunched on 21 July, 2016 at Delhi by Writer, Publisher and Festival Director Namita Gokhale, academician Sukrita Paul Kumar, poet Anamika and publisher Manisha Chaudhry.
About the book – Translating Bharat, Reading India“I am delighted that the world of translations in India and abroad is opening its doors and windows to new ideas on so many fronts. Publishers are fore-fronting translated fiction from the Indian languages and translators are being given the respect they deserve.” ~ Namita Gokhale, writer, publisher and festival director.
‘Translating Bharat, Reading India’ is a collection of essays on understanding India through its translations. The book has 15 significant essays on translations in the Indian context by master practitioners like Lakshmi Holmström, K. Satchidanandan, Manisha Chaudhry, Arunava Sinha, Bibek Debroy, Priya Sarukkai Chabria, Annie Montaut, Rita Kothari, Mini Krishnan, Anamika, Arshia Sattar, Malashri Lal, Udaya Narayana Singh, Sampurna Chattarji and Ganesh Devy. These essays include the experiences and complications of translating the two most incredible Indian epics, the Mahabharata and the Ramayana, so many versions of which exist.
Publisher : Yatra Books
Price : Rs. 350/
Edited by : Asheesh Kamal Shrivastwa